пятница, 11 декабря 2020 г.

Когда второй иностранный язык открыто конфликтует с первым



Переводили c ребёнком (11 лет, 5 класс) с французского на русский язык тексты. Встретили там глагол met. Мужчина делал это в настоящем времени со своими черными панталонами. А ведь только пару часов назад мы разбирали с Валентиной английский язык и нам встретился этот met, только в английском языке и прошедшем времени. Теперь дочь рассказала мне, что этот глагол в этом языке - надевать. Вообще-то и класть тоже, подсказывает нам онлайн-переводчик, но мы предпочли, чтобы мужчина их надел. 

Какая же неразбериха должна твориться в головах старшеклассников 🤷‍♀️, которые пытаются уложить туда одновременно одинаковое написание глаголов разных языков и времён? 

Это хорошо еще, что это глаголы и там, и там. А то встретилось нам слово tombe на французском, которое очень напоминает tomb на английском, которое означает могилу. Но на весёлой картинке учебника по французскому были окно и ваза, и мрачная тема не укладывалась в позитивное настроение. А оказалось, что это французское tombe  означает «падает». Вот так. 

Тут можно вспомнить тех, кому еще сложнее. Есть дети в наших школах, которые русский язык учат как иностранный. Сочувствую им.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Благодарим вас за мнение, высказанное в доброжелательной форме.